旅游景观的英语翻译

2023-01-14 08:02:19   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《旅游景观的英语翻译》,欢迎阅读!
旅游景观,英语翻译
51Talk无忧英语 “平价英语培训”领跑者 www.51talk.com



:分别从旅游景观翻译中的不同文化内涵,专有名词和景观翻译三方面入手,论述旅游英语的翻译方法,技巧和原则,以使在旅游业蓬勃发展的中国,通过翻译这种媒介让世界了解中国,让中国走向世界。

:On Translation of Tourism Attractions

Abstract: This paper deliberates the methods, skills and principles of the translation of tourism English fromthe followingthree aspects: different culture connection, special words and landscape translation in the hope of helping the outside world understand China better and serving the development of China s tourism industry.

Key words: annotation; adaptation; omission; analogies; cultural contents

一、引言旅游景观名称中蕴涵的独特文化能激发外国游客对异国风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,这些养在深闺人未识的旅游景观只有通过正确的翻译来实现对外宣传。翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。然而,由于中西文化历史背景社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响异国游客对本国文化的认识与了解。由此可见,旅游中的英语翻译是一门重要的学问与艺术。它对跨文化交际起着促进作用。在翻译过程中每个词语都应该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达真确的信息

二、专有词的翻译 ()少数民族语言的翻译中国少数民族因具有不同的风俗习惯,语言知识和民族特色。语言之实质差异,在于必须表达什么而非可以表达什么。[1](P116)”如土家族的西兰卡普”,在翻译中不能按字面意思翻译,那样与原义相差甚远。正确的译法应为tapestry of Tujia People[2](P107)在土家文化,相传有个美丽的土家姑娘,叫西兰,擅长织(土家语为卡普)能够织美丽的织锦,后来人们把织锦叫做西兰卡普。又如,新疆维吾尔族中著名的达瓦孜”, 如按字面意思翻译给读者,他们会感到莫名其妙,必须从达瓦孜这三个字代表的含义着手,吃透它的文化背景。故译为 “Walking across the string in the upper air”在回语中,“达瓦孜代表高空走绳的意思,这是一项惊险刺激的杂技。翻译的时候,切勿逐字翻译,否则游客不知所云。 ()本土文化的翻译旅游英语翻译是民族文化对外传播途径的媒,其表达既要保持民族文化传统的习惯,又要符合西方的语言要求,做到中西兼顾这就需要译者在熟练掌握了外语的基础上,不断扩大自己的母语知识,吃透中国文化。在翻译过程中积极思考,正确表达,切忌望文生 有人把张家界的珍惜动物娃娃鱼想当然译成“baby fish”,这让人想到是不是所有小鱼的总称,或者这种鱼永远长不大,答案五花八门。由于承载文信息的载体———翻译过程中出了差错使得游客误解其文化。其实,“娃娃鱼的书名叫”,传说她的叫声象婴儿的啼哭声,所以又名娃娃鱼所以它翻译为“giant salamander”以在翻译中力求从本质上与西方文化达到一致。 中国的文化博大精深,修辞手法的运用对于翻译来说无疑又是一个难题。在翻译过程中直译一些押韵和夸张的句子没有正确表达意思和达到原文要渲染的效果。China Daily上把武陵源奇峰三千,秀水八百译成了三千米的高峰,八百里长的河流实在令人惊骇。有常识的人就知道武陵源哪有那么高的峰,那么长的河流。这种错误的信息传达可以说是在践踏中国文化,与其胡乱宣传,还不如不宣传,让外国旅客对张家界美景保持神秘感。其实此处采用了修辞中的夸张的手法,用来形容张家界山峰和溪流很多,同时也符合中文工整对仗,它应译为“thousands of grotesque peak sand hundreds of beautiful brooks”所以,在翻译过程中要联系实际,触类旁通。

三、不同文化内涵的翻译原则 ()对蕴涵深刻内涵的名族文化,力求准确清楚,不能含糊其辞当源语与译语的内涵与外延基本对等时,可以从表面上清楚表达意思就可以了,这种翻



真人外教一对一 徐小平老师鼎力推荐


51Talk无忧英语 “平价英语培训”领跑者 www.51talk.com



译叫做套译。[3]这样更加忠于原文的思想内容和文体风格,而且可以避免歧义,使读者产生不必要的联想和误解。如被誉为苏州四大名园中的拙政园留园的翻译分别为“the humble administrator s garden” “lingering garden”;江南三大名楼的翻译:黄鹤楼“Yellow Crane Tower”岳阳楼“YueyangTower”滕王阁“Kingteng Pavilion”(注意的是古代不是现代修的楼房是塔楼,所以翻译成 “tower”)[4]。再如,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐这句流传千百年的佳句只需把文言文的语序改为现代白话文的语序然后再翻译就可以了。“Worry before the word does,and delight after the word does”这样清晰明了,不必添枝加叶,看了一目了然。然而,历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍一不慎,便会产生错误或歧义。要传达这类景观的文化底蕴,译者需深刻理解景观内涵,充分传递源语承载的信息如下景观名称的翻译: 不二门———One Entrance Gate” 风雨桥———All-Weather Bridge” “爱晚亭———The Lovely Evening Pavilion” “南天门———Nantian Gate” 这些译名纯属胡乱翻译,这些误译产生的主要原因是译者没有深入理解源语的文化内涵。不二门为湘西猛洞河畔的一处绝景,两侧巨石相拥,状若门洞为该地惟一通道,于是取佛教术语为二法门”(The Sole Gate Dharma)之意而来。因此译为“The Sole Gate”风雨桥是典型的湘西侗乡桥梁,可为过往行人遮风避雨,因此译为“A Roofed Bridge”。长沙岳麓山的爱晚亭”,原名红叶亭清代诗人袁牧取唐代杜牧停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花而改名。是观赏枫叶的晚秋时节。因此译为“the Autumn—Admiring Pavilion”,“南天门位于南岳主峰的南,,“the South Gate toHeaven”[5](P79)。可见,没有把握旅游景观名称的历史渊源和文化底蕴



真人外教一对一 徐小平老师鼎力推荐


本文来源:https://www.dy1993.cn/BSHK.html

相关推荐