翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究

2023-03-19 11:31:15   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究》,欢迎阅读!
目的论,汉译,视角,翻译,儿童
翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究

翻译目的论是翻译研究的一种重要理论,它认为翻译的起点和终点都是为达到翻译目的。而翻译目的则可以分为语言导向、读者导向和文化导向三个层面。在儿童绘本的汉译中,翻译目的通常是读者导向和文化导向。

在读者导向的翻译目的下,译者需要从儿童读者的角度出发,尽可能地保留原作的趣味性和适应性,使译作能够吸引孩子们的注意力,引发他们的兴趣,并且便于理解。比如译者可以通过使用汉语中可爱幽默、形象的语言,让儿童读者更容易地理解和接受译本内容。同时,译者要注意反映原作的情感体验,让译文在情感和精神上能够打动儿童读者。但需要注意的是,译者也不能仅仅照搬原作,要对原作进行适应性的调整,使其符合汉语国情和儿童读者的审美习惯。

文化导向的翻译目的下,译者需要深入挖掘原作所传递的文化信息,传达其文化涵,进而实现文化交流和跨文化理解的目的。在汉译儿童绘本中,由于原作往往蕴含着浓厚的异国情调和文化色彩,因此文化导向的翻译目的尤为重要。此时,译者不能仅仅对原作进行表面上的翻译,要较为宏观地考虑受众和文化环境之间的关系,并且对原作所涉及到的文化、习俗、符号等进行解释和调整,使得读者在感知外国文化的同时也能够明确地理解其含义,并且具有涵养意识。

总之,儿童绘本汉译需要注重读者导向和文化导向的结合,要实现原作的趣味性、适应性和文化内涵的传达。翻译者应该通过对原作的深入理解和解读,准确传达原作的内涵和条件,同时根据受众特点和文化差异进行适当调整,才能够达到较好的汉译效果。


本文来源:https://www.dy1993.cn/9ot4.html

相关推荐