权力话语理论视域下的中国文化英译原则

2023-02-15 12:37:17   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《权力话语理论视域下的中国文化英译原则》,欢迎阅读!
视域,中国,话语,权力,原则
权力话语理论视域下的中国文化英译原则

权力话语理论是一种概念,源自20世纪的社会话语理论大师亚当•斯密斯(Adam Smith),当今已得到许多学者的广泛学术研究,并有所应用。承担此理论基础研究责任的学者必然被迫考虑文化话语本质,以便实现一种可持续的翻译过程,以满足他们所处普遍学术环境的要求。中国文化翻译则会提出更高的要求,要求译者要熟悉中国文化特征,以此来获得完美的翻译结果。

在承载中国文化的翻译过程中,首先需要明确要传达的信息类型,以便判断翻译过程具有什么样的完整性。比如,就文学作品而言,一些具体的历史背景知识可能是其中很重要的信息部分,而其中又可能包含一些传统文本元素。这些元素在翻译过程中能够创造完美的押韵。此外,我们还可以从中获取词语的文化意义,从而分析所面临的译文的难度。 其次,翻译过程中,明确文本的完整性后,应当开始着手把握文化的差异特征,这在某些概念的转换中尤为重要, 因为翻译者常常面临源语和目的语之间文化差异的挑战,因此,要注意把中国传统文化中的某些元素对应到目标语言中,而不局限于字面上的意义。此外,翻译中必须要看到原文中文字文化祀的某些关系,并常常需要以翻译先行的形式,在外国文化背景的语境中,更好的加以理解与传播。

由此可见,正确的翻译原则应该是把拆解原文,以把握文本意义的前提下,对中国传文化中某些特殊元素进行对应,来传达更能引起共鸣的信息。从这种角度看,中国文化翻译原则应该是融合语言能力与文化背景于一体,才能实现最佳翻译效果。最后,翻译者应认识到文字本身也是一种文化,不仅仅是把原文按照意义原汁原味地翻译出来就行的,而应在翻译的过程中,加注一些对目标语言的理解与概括,以加深翻译的附加意义,增强原文魅力与影响力。


本文来源:https://www.dy1993.cn/9OLK.html

相关推荐