月夜沈尹默原文及翻译

2023-01-10 03:45:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《月夜沈尹默原文及翻译》,欢迎阅读!
沈尹默,月夜,原文,翻译
月夜沈尹默原文及翻译

《月夜》是唐代大诗人杜甫创作的一首五言律诗,是作者被禁于长安时望月思家之作。为大家分享了月夜原文翻译,一起来看看吧! 作者:杜甫

今夜鄜州月,闺中只独看看。 遥怜小儿女,未解忆长安。 香雾云鬟烫,清辉玉臂寒。 何时倚虚幌,双照泪痕干。 译文

今夜鄜州月亮,一定同样清圆,遥想闺中妻子,只能独自观赏。 心疼幼小的儿女,怎懂得思念的心酸?

蒙蒙雾气,或许沾湿了妻子的鬓发;冷冷月光,该是映寒了妻子的玉臂。

何时就可以团圆相逢,借助于厚帷共大赏明月。那时一定月色依旧,就要月光默默照干我们的泪痕。 赏析

这首诗借看月而为善离情,但抒写的不是通常情况下的夫妇初恋之情。字里行间,整体表现出来时代的特征,场屋之苦和内心之弊熔于一炉,对月伤感,忧叹愁思,而期望则倾注于无人知晓“何时”的未来。

诗人首联点明时间、地点:“今夜”,实指今夜,也希望只有“今夜”;“鄜州”,妻室所在的地方;“闺中”,指代妻子。明明是诗人在长安望月,思念妻子,却从对方着笔,想象远在鄜州的妻子独自望月,思念长安的丈夫。构思独特,曲折深婉.一“独”字,写尽了妻子孤单落寞的凄楚情状,既显示了夫妻之间往日相守的深情,又饱含诗人对妻子独居异地的怜惜之情,而且还与下联的“未解忆长安”、尾联的.“双照”照应。所以,“独看”是全诗的诗眼所在。

颔联M18x“大儿女”的情状:孩子还大,既稀奇古怪父亲在长安处境的危恶,更稀奇古怪母亲就是怎样牵肠挂肚地思念他们远在长安的父亲。大儿女的“疑惑”衬托妻子的“独看”,并代普雷“独看”是“忆长安”。不仅忆身在长安的夫君,更忆以往全家在长安团圆的美好时光、期盼重返长安完聚。从而减轻一会月时的寂寞,并使“忆”更加悲戚伤感。“遥怜”,相距荒凉,即使忧愁也无济于事,更注重了孤独凄恻的情怀。这些都就是对“独看”的进一步延展。


颈联进一步描绘妻子看月忆长安的情状:“香雾”和“清辉”写环境的清丽;“云鬟”和“玉臂”写妻子的秀美;“湿”和“寒”都是在月下呆得太久了的结果。深夜不寐,久久在月下徘徊凝望,秋夜的雾气沾湿了秀发,清冷的月光洒满洁白如玉的双臂,思念的泪水正充盈眼眶美丽专情的妻子形象跃然纸上,联想中渗透着诗人对妻子无限关爱的深情,“语丽情悲”。

尾联负面抒发自己的往昔和对妻子的思念:“何时”对应“今夜”;“虚幌”,厚而透明化的窗帘,联结“闺中”;“双照”对应“独看”。什么时候就可以共自得窗帷、共大赏明月、共诉离情?这一问,既就是诗人与家人团圆的日益增长盼望,终得、春草例如解渴,天下在其中;又就是诗人渴求故土攻占、战乱这般、天下人都能够阖家团圆的美好愿望,感时忧国、关怀苍生,隐含其里。首尾关合,章法密切,境界深刻。

全诗构思新颖,用语精工,结构巧妙,笔法婉曲。它先作反叙,再行旁村,复设想象,更加照应,首尾相联,清通一气,在艺术上已完全达到了炉火纯青的境界。


本文来源:https://www.dy1993.cn/9F2K.html

相关推荐