【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从英汉对比角度谈《兰亭集序》的翻译》,欢迎阅读!
![兰亭集序,英汉,角度,对比,翻译](/static/wddqxz/img/rand/big_51.jpg)
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从英汉对比角度谈《兰亭集序》的翻译
作者:杨惠婷
来源:《卷宗》2013年第11期
摘 要:本文从英汉对比研究的角度分析了笔者在翻译《兰亭集序》过程中运用的译法及原因。笔者详细阐述了英汉两种语言之间存在的巨大差异,并着重分析了“形合与意合”,“聚集与流散”的句法差异及其在翻译实践中的应用。 关键词: 英汉差异;形合;意合;聚集;流散
《兰亭集序》又名《兰亭宴集序》、《兰亭序》和《禊贴》,是王羲之为与友人相聚饮酒赋诗所成的诗集作的序文,文章主要记述周围山水之美和聚会的欢乐之情,并抒写由此而引发的作者好景不长,生死无常的内心感慨。全文朴实清新,不事雕饰,语言用词古雅,清新流畅。作为我国古代散文的一枝奇葩,对《兰亭集序》进行翻译并将其译介到国外也就成为译者工作的一项重要内容。林语堂、
谢百魁、罗经国等翻译家都对《兰亭集序》进行了翻译。
根据严复先生提出的“信达雅”翻译标准,翻译的第一要旨就是“信”,即译文在内容上要忠于原文。此外,在语体风格、情态色彩等方面也要尽量忠于原文。因此,在翻译《兰亭集序》的时候,笔者也是以此要旨为主要标准,尽量全面准确地探究原文作者的真实意图以及思维逻辑,并以双语转换的各种技巧对译文进行调整、补充,力求使译文能够精确地反映原文意义,同时,也注意不拘泥于原文形式,使译文符合英语的表达习惯。而至于“达”和“雅”,由于笔者能力有限,只能尽自己所能对译文进行修饰推敲,并不敢妄言能够达到这两条标准。下面笔者就将从英汉两种语言的几个特点对比的角度来阐述一下自己对《兰亭集序》翻译的几点体悟。 1 意合与形合在《兰亭集序》翻译中的体现 1.1 理论概述
所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句常用各种形式手段来连接词、语、分句或从句,注重句子的形式注重完整的句子结构,以形显意。因此,英语造句主要采用行合法。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段链接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。含义造句注重隐性连贯,与英语相比,更加注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,因此,汉语造句更重意合,主要采用意合法。《兰亭集序》是典型的古汉语行文,属于意合。因此在《兰亭集序》的英译过程中,必须采用形合法。对于具体句子的翻译,笔者首先要进行逻辑分析、语法分析和文化意象分析,然后再选择适当的方法加以翻译。
本文来源:https://www.dy1993.cn/8HP.html