试析现代汉语的日语借词以近十年日语借词为例

2023-12-27 04:30:48   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《试析现代汉语的日语借词以近十年日语借词为例》,欢迎阅读!
借词,日语,试析,现代汉语
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

试析现代汉语的日语借词以近十年日语借词为例

作者:林志青 应巧俏 来源:《商情》2016年第07

[摘要]:清末民初的维新时期大量的中国知识分子远渡东洋寻求救国之路,与此同时也带回了众多的日本文学并进行了翻译,日语从此进入中国。直到现在的二十一世纪,日语借词仍大量充斥砸在我们的日常用语中,甚至在我们的人文科学方面的名词和术语约有七成是源于日语。

[关键词]:现代汉语;日语借词;来源;影响 一、日语借词的来源

日语借词最初主要来源于日本的文学著作。以1895年为分界线,在这之前日本文学在中国的流传并不广泛,据统计有翻译的不过只有10几种日书,而是以西书翻译为主。到1895之后,大量的日书以及日译西书经留日的知识分子带回翻译,其中以社会科学类的书籍占了大部分,这导致了大量日制译词、新词流入汉语。直到1938年至1945年的抗战时期中译日书的规模才有所萎缩,但在抗战胜利后一直到现在日书的翻译的规模仍在不断扩大。直到改革开放后,日语借词由科技方面占绝大多数转变为了生活日常用词占绝大多数,这也使得汉语词汇量得到了非常大的扩充。 二、日语借词的分类 (一)音译词

日语原词一般是用片假名或平假名书写,汉语根据日语词的读音用相应的汉字表记出来,这种日语借词就归属于音译词。下面将举例进行分析:

1、控:源自日语コン,罗马音为“con”,是日本人音译英语单词complex

(情结)的前头音而来,汉语再根据コン音译为,加在名词之后形成“XX,表示极度喜欢某物的情结,也可作动词,表示喜欢。一词一开始只作为动漫用语,但由于其类似于词缀的特点使其几乎可用于任何名词表示极度喜欢这类东西,因此在近些年~控这样的词变得随处可见,比如萝莉控猫咪控等。

欧巴桑:日语おばあさん的音译,意为大妈、老奶奶、年迈的女人。在日本的影视剧中这个称呼是很常见的,类似于我国对年纪较大的女性的一种称呼,只是一种中性词,但传入我


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

国后逐渐带有一些贬义,比如某女星年纪不大却显老,就会被冠以欧巴桑的称呼,暗讽她青春不再。

(二)意译词

日语原词用汉字或假名书写,汉语根据表达的意义内容用适当的汉语表记出来。这种日语借词就归属于意译类。下面将进行举例分析:

给力:它是由一部动漫作品的字幕翻译组对日语原文すごい地味ですね的翻译不给力啊!而来。所谓不给力指的是和预想目标相差甚远,而给力一般理解为有帮助、有作用、给面子。虽然由日语直译过来的话不应翻译成给力,但是这一词无疑是最符合语境的。在2010给力一词成为了我国的十大网络流行词之一,可谓是妇孺皆知。这也成为了日语借词中的意译词的一个经典例子。

吐槽:日语原文是突っ込み,是指从对方的语言或行为中找到一个漏洞或关键词作为切入点,发出带有调侃意味的感慨或疑问。例如在公共场合,不配合同伴或朋友,有意不顺着同伴或朋友的意思说话。类似于汉语中的抬杠唱反调之类的意思。 (三)借形词

借形词是指一种语言直接借用其他语言的词。主要是借日语的字形和字义而不借音,借入过程中会对部分字形稍加改造,如将日本汉字转写成汉语简体字,并使用普通话读音。下面将进行举例分析:

暴走:日文假名:ぼうそうぞく,日语汉字写作暴走,最先出自TV动画EVA 新世纪福音战士》中,后经过动漫传播而被国内动漫迷广泛引用,在此之前,汉语中没有此种表达方式,故可推测该词是日语借用汉字自创。暴走,主要形容机体或人的失控从而导致近乎野兽一样的狂暴行为,也可指某人的瞬间爆发力很强。现在暴走一词也逐渐融入我们的日常生活中,比如当一个人非常愤怒时别人就会说:你看他暴走啦!这样的话。

乱入:日文假名:らんにゅう,日语汉字写作乱入,意指闯入,指动漫游戏中经常出现不该出现的人或某人物出现在不该出现的地方。而随着动漫对人们生活的影响的扩大,一词也被人们用来表示在某地方看见了不应该出现的东西,比如在炎热的夏天却出现一个身穿大棉袄的人,这时就可以说我好像看见什么奇怪的东西乱入了

物语:日文假名:ものがたり,日语汉字写作物语,意即故事、传说,日本的一种文学体裁,由口头说唱发展为文学作品。物语文学是日本古典文学中的一种体裁。现在物语经常用来根据事物的一些特性、人们的习惯等,将人的表达物化了,或者说将事物拟人化了,能表达出情感。比如恋爱物语浮生物语等。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

宅急便:日文假名:たっきゅうびん,日语汉字写作宅急便,最开始是由日本的大和运输株式会社(Yamato Transportation)所建立的宅配服务品牌,借由各种交通工具的小区域经营及转运系统,经营户对户小包裹的收取与配送。现在在我国也成为了送货上门服务的代名词,不过大部分将其改为宅急送,比如肯德基宅急送,也就是电话订餐送上门这样的服务。

(四)混合类

混合类日语借词指不能归入以上三类或兼有音译和意译性质的日语借词。下面将举例进行分析:

卡拉OK:卡拉OK最早是起源于日本,是日本对世界的三大发明(方便面烘干法、动漫、空オケーストラ,即卡拉OK)之一,她属于音译和意译的结合。

OL:属于日制英语,是日本人自我创新地将“office ”“lady”组合起来的缩写,意思是办公工作的女性白领,近年来也在我国开始广泛流行。 三、对现代汉语的影响

首先最显著的影响就是增加了汉语的词汇量。日语借词的加入使得汉语词汇的种类更加多,也更加便于人们对日本文化的理解。由于日语中有许多词具有类似词缀的作用,在被引入中国后增加了许多新鲜的词汇,比如的引入使得汉语中增加了许多用来表示嗜好和极度喜欢某类东西这样的词汇,例如正太控御姐控等。还有的用法也是源自于日语中的走族,现在也用来修饰其他词语,比如月光族

其次是丰富了汉语词汇的表现力。就以可爱一词为例,由于日语借词的加入,使得不仅可以用可爱表示,还增加了卡哇伊之类的词。再比如说一个人长期蜗居家中不喜外出且热衷于二次元,在汉语词汇中很找到能简洁明了说出该特征的吃,有了日语借词的加入就可以用一字来形容这个人了。还有写真新干线等词。 参考文献:

[1]李艳.动漫语言研究.湘潭大学,2011.

[2]金锦珠,沈艳.20012010年间日语借词研究.语言应用研究.


本文来源:https://www.dy1993.cn/74b4.html

相关推荐