河传·秋雨原文-翻译及赏析

2022-10-27 02:04:38   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《河传·秋雨原文-翻译及赏析》,欢迎阅读!
河传,赏析,秋雨,原文,翻译
河传·秋雨原文|翻译及赏析



注释

1)无昼无夜:不分昼夜的意思。 2)霏:飘扬。

3)簟(di n:竹席,席垫。

4)妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三: 于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。

5)稍:逐渐,渐渐。 喧窗竹:使窗前竹枝发响。

6)腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。 双玉:两行泪。 作品

秋不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。

西渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。

1






2




本文来源:https://www.dy1993.cn/51ex.html

相关推荐