【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《河传·秋雨原文-翻译及赏析》,欢迎阅读!

河传·秋雨原文|翻译及赏析
注释
(1)无昼无夜:不分昼夜的意思。 (2)霏:飘扬。
(3)簟(di n):竹席,席垫。
(4)妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三: 于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。
(5)稍:逐渐,渐渐。 喧窗竹:使窗前竹枝发响。
(6)腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。 双玉:两行泪。 作品
秋不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。
西渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。
1
2
本文来源:https://www.dy1993.cn/51ex.html