【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《从创造性叛逆探析葛浩文英译《酒国》》,欢迎阅读!
从创造性叛逆探析葛浩文英译《酒国》
创造性叛逆是法国文学社会学家埃斯卡皮(1987:137)在其专著《文学社会学》中提出的翻译中的现象,并说“翻译总是一种创造性的叛逆”。翻译的叛逆性体现在翻译把作品置于一个完全没有预料到的语言系统中;翻译的创造性体现在翻译赋予作品新的生命,使之能被更多读者阅读。
这一概念在国内得到进一步发展,且文学翻译中的创造性叛逆具有一定研究价值。对于莫言的获奖,译者葛浩文功不可没。
作为翻译莫言作品最多的美国汉学家,葛浩文的翻译使得莫言的作品可以在世界传播,受到对中国文学感兴趣的西方读者的喜爱。《酒国》这部作品深受莫言本人及葛浩文的喜爱,但国内外对其翻译的研究还相对较少。
本文拟从创造性叛逆这一角度对《酒国》英译本进行分析,通过查阅、分析大量中英文文献,总结了对创造性叛逆、译者葛浩文的翻译以及该作品英译的研究现状,进而对译者在翻译《酒国》时的创造性叛逆的表现进行了细致分析,包括语言和文化层面译者的创造性叛逆,并从更为细致的角度结合作品中的例子对译者的创造性叛逆做出全面分析。本文对译者的误译以及该英译本在英语世界的接受情况也进行了探讨,发现对于该作品的评价总体上褒贬不一,但评论家对葛浩文的翻译总体持肯定态度。
通过对《酒国》英译本的分析,希望可以丰富对莫言的文学世界以及葛浩文翻译的研究。
本文来源:https://www.dy1993.cn/4SSK.html