语篇翻译中文化因素论析的论文

2022-10-22 14:52:23   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《语篇翻译中文化因素论析的论文》,欢迎阅读!
中文化,因素,翻译,论文


语篇翻译中文化因素论析的论文



论文关键词:语篇;语篇翻译;文化因素;文化信息的处理方法 论文摘要:语篇是一个相对完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一个。本文首先简单介绍语篇和语篇翻译,然后论证文化因素在语篇翻译中的重要性,并从实践的角度指出直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。 语篇翻译是一种以译者为中心,源语和目的语的动态的跨文化交际的过程。在这个过程中,影响因素甚多,文化因素就是其中之一。如何处理好翻译中的文化因素,对于忠实地反映源语的交际信息,展示源语的价值观、思维方式和审美观念意义重大。 1.语篇、语篇翻译

对语篇的定义众说纷纭,但在一点上大家达成共识:即语篇是一个完整的语义单位。在形式上,语篇可以是口头会话,也可以是书面文本,篇幅可长可短。具体到语篇翻译,语篇研究的对象应该是连贯而完整的较大的语言交际单位,如段落、整篇文章、会话等。 语篇翻译是翻译研究的一个热门课题。它以语言学理论为指导,以语篇为基本翻译单位,以语篇分析作为语篇理解的手段和语篇翻译的基础,并结合了传统翻译理论和方法的精华部分,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等。在翻译活动中,语篇是客体,译者应该在语文背景内构建起一种相应的文化背景,以解决因不相容而造成的文化冲突。 2.文化因素的重要性

文化一词涵义广泛,定义繁多。newmark(1991: 73)认为文化某一人群及其生存环境中所特有的各种活动、思想及其在物体和活动所表现出的物质形式的总合。在文化和语言的关系上,游汝杰认为语言和文化共生、共存。语言是文化的代码,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。每个人生活的文化语境不同,自然影响其对他人话语的理解和解释。语篇作为跨文化交际的结果,自然离不开文化因素的制约。语篇翻译过程涉及两种语言文化背景,因此,一个成功的译者,必须能够从文化角度正确解读源语语篇,忠实地再现原文。在源语中有些文化信息对于译入语读者来说,由于缺乏相应的背景信息是难被理解的。比如有一则英语谚语“when the wind is in the west, the weather is at the best.”中国读者往往会感到困惑,西风到来之时,怎么会是气候最好之时呢?译者这时候就需要考虑读者文化的差异,往往需要加注:英国是海洋性气候,每年来自西部大洋的暖湿气流带来宜人的气候,而东风则是从欧洲大陆北部吹来的,象征寒冷,所以英国人讨厌东风,喜欢西风。由此,读者也不难理解雪莱为什么会有“ode to the west wind”这样的名作了。总之,一位成功的译者总会把源语语篇置于其文化语境中去思考。 3.文化信息的处理方法

如上所述,语篇翻译不仅是两种语言的单纯转换,还涉及文化因素的制约。在这一问题上,译界众说纷纭,异化、归化说,语义翻译.交际翻译说,都在不同程度上对这个问题有一定的说服力。笔者更倾向于采用直译,意译,调适,加注四方法来解决语篇翻译中的文化差异问题。 直译

直译是指基本上从原文的字面意思翻译,不作过多的解释和注释,可以较好地保留源语文字形象和文化内涵。比如,blood is thicker than water.(血浓于水)armed to the teeth(武装到牙齿)sour grapes(酸葡萄)等。可以看出,直译从意义和形式上都忠实地再现了原文的风采,译文读者也能接受并较好地理解,达到了功能对等。 意译

有些源语的形象和表达具有鲜明的民族特色,若直译会使译文读者产生误解。根据功能




对等理论当直译可能一导致意义上的误解时,可以采用意译法。“he is not a welcome guest, for he always takes a french leave when invited.”在这句话里,”take a french leave”若直译为法国人那样离开非源语读者简直是不知所云。该习语来自法国18世纪参加宴会的客人不向主人告辞而白行离去的习俗,故有不辞而别之意。因此,译者就该将此意译为大家不太喜欢邀请他去做客,因为他总是不辞而别。许多具有民族特色的习语、谚语、歇后语都可以用意译法翻译出来。比如,above board(光明正大),alive and kicking(生气勃勃),班门弄斧((to show off in the presence of an expert) 调试

不同的民族往往赋予他们的动物或物体以特有的形象。在翻译的时候,就要作调试。:”he was fond of talking that hiscolleagues nicknamed him `magpie.”magpie本是指喜鹊英语中用来比喻饶舌之人。但由于汉语中喜鹊给人以吉利的联想,所以这里宜调试一下,译为汉语中有类似比喻意义的麻雀因此,翻译的时候要加以调适才能忠实地把原义表达出来。 加注

加注是指在直译的基础上增加必要的补充、说明和注释。既保留了原文的文字形式、象比喻和文化背景,又画龙点睛地揭示原文隐含意义的作用。如小说《汤姆叔叔的小屋》”with fiendish exultation in their faces”如若译为那模样活像阎罗王在世虽然能够为中国读者所理解,但是却产生了文化错位。这里应该将阎罗王改为撒旦,同时加注:在基督教里的魔鬼。 4.结语 综上所述,翻译不仅是两种语言的互译过程,同时也是两种语言文化的跨文化的交际过程。语言是文化的载体,深深扎根于它所在的文化土壤中。因此,在翻译的时候,如果不理解语言背后的文化因素,就无法正确领会语篇所要表达的言外之意,更谈不上正确翻译,信息了。也就是说,语篇翻译中的文化因素是语篇翻译的一大障碍,所以,在语篇翻译时我们要正确解读这些文化因素,既要尊重源语的文化习惯,又要尊重译语文;既要传递源语文信息,又不改变原文意思,把原文的信息放在社会背景下思考、对比,然后解读其在源语的意思,并运用直译、意译、调试、加注等处理方法在译人语中重现这种信息如此,翻译才真正成为跨文化交际的桥梁


本文来源:https://www.dy1993.cn/2iYx.html

相关推荐