【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《《日语翻译》教学大纲.doc》,欢迎阅读!
《日语翻译》教学大纲
适用于四年制日语专业 (参考时数:64学时)
一、 课程的性质,任务
如果说外语学习的开始就伴随着翻译实践的话,那么,到高年级后翻译课的学习则是对 以往所学知识(包括外语和母语)的一次总检查,总提高。翻译课是要把翻译作为一门科学, 使大家对翻译的认识有感性上升到理性,由不自觉的学习变为自觉的学习,由不系统的学习 方式变为系统的学习方式。翻译课的最终目的就是使学生具备的翻译才能发生质的飞跃,成 为一名合格的优秀的外语工作者。
二、 本课程的基本要求
通过本课程的学习,要求学生掌握以下内容:
1. 绪论
2. H译汉的基本方法
词汇的翻译;顺译与倒译,分切与合并,增补与省略;转移与转换;否定与反译;被动 句、使役句、比况句及「左」「^、^」的翻译方法
3. 不同文体的基本翻译方法
书信;广告;科技文章;报刊文章;法律文章;经贸文章;散文;小说;影视作品; 诗歌等
三、 课程内容
1. 绪论
1 ).关于日汉翻译的历史及三次翻译高潮。 2).11汉翻译的难点 2 .上篇
日译汉的基本方法
1) 认识论
关于翻译的基本功能和翻译的过程、类型和对翻译工作者的素质要求。评价翻译的标 准。
2) 相关论
翻译与思维的关系,语义与翻译的关系,语境与翻译的关系,文体与翻译的关系,文 化与翻译的关系。
3) 方法论
A多义词、外来语、形式体言和系词汇的翻译方法
多义词和外来语的词汇翻译时要注意选择语体色彩恰当的词汇,可采用直译、意 译、换译等方法;形式体言和系词汇的翻译要注意逻辑关系。
B数量词、拟声拟态词、专有名词的翻译方法
数量词的翻译需注意准确性及度量衡单位的换算,拟声拟态词可采用像声、像形、 抽象翻译等方法。专有名词需注意准确性及通用性。
C顺译与倒译的翻译方法
顺译的概念,特点,句子,句群的顺译,倒译的概念,特点,倒译的原因,变序 的类型
D分切与合并的翻译方法
分译与合译的定义,分译与合译的运用。
E增补与省略的翻译方法
增补的前提与原则,增补的得失,增补内容和方法,省略包括剪裁法,提炼法。
F转移与转换的翻译方法
变译的定义,特点,词语、句型、句式、思路,要根据语境,随机应变,以求准 确表达原文的信息。
G否定与反译的翻译方法
否定的形式与意义,全面否定与部分否定,双重否定与多重否定的不同翻译手段。
H被动句的翻译方法
日语和汉语被动句的表现形式的比较及翻译方法。
I使役句的翻译方法
日语和汉语使役句的表现形式及翻译方法。
J时态「左」「石」的翻译方法
「左」「^'4」的含义及使用方法。使用场合不同,对应的翻译方法也不相同。
K比况句「上的翻译方法
比况句常见的8种含义及对应的翻译方法。
3.下篇 1) 文体论
不同文体的基本翻译方法
文体翻译的总则,即“信,达,雅”。针对不同文体的特点,选择合适的表达方式,“达” “雅”的要求水平较高。
2) 书信的翻译
日语书信分为候文体和现代语,翻译时须分清文体。私人书信和公务书信须按实际情况 选择使用书面语或口语翻译。
3) 广告的翻译
商品广告、招聘广告等的翻译须注意商品的性能特征,招聘要求等要素的准确表达,翻 译时先要分清种类,其次读懂内容,选用适当的广告语言。
4) 科技文章的翻译
科技文章的特点是,学科多范围广;专业性强术语多,翻译时需注意,必要的知识准备; 专业名词的翻译方法,相关专门用语的使用。
5 )报刊文章的翻译
报刊文章多指新闻类的文章,翻译时的要求,标题须简明扼要,内容须语言简练,此外 翻译时还要注意数字的准确性。
6) 法律文章的翻译
法律文章的翻译要点,条理清楚;文字明确;意思全面。
7) 经贸文章的翻译
经贸文章涉及到金融、保险、海外投资、国际贸易、技术进口、对外劳务、国际运输等 诸多方面,翻译对象主要是各国的经济政策、经济状况和相关文件,翻译时应注意经济方面 专门术语的选择,逐条逐句准确翻译。
本文来源:https://www.dy1993.cn/24TK.html