古诗文章·文章本天成翻译赏析

2022-08-24 13:50:03   第一文档网     [ 字体: ] [ 阅读: ] [ 文档下载 ]

#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《古诗文章·文章本天成翻译赏析》,欢迎阅读!
天成,文章,古诗,赏析,翻译
古诗文章·文章本天成翻译赏析

《文章·文章本天成》作者为宋朝诗人陆游。其古诗全文如下: 文章本天成,妙手偶得之。 粹然无疵瑕,岂复须人为。 君看古彝器,巧拙两无施。 汉最近先秦,固已殊淳漓。 胡部何为者,豪竹杂哀丝。 后夔不复作,千载谁与期。 【前言】 《文章·文章本天成》是陆游诗词。这是一首淡写文章的诗。讲的是“文章本天成,妙手偶得之”的道理,意即好文章本来是自然天成,大手笔无非是偶然得来。 【注释】 粹然:纯粹的样子。瑕疵:本谓玉病,这里指文章的毛病。 人为:人力所为,“天成”相对。 彝器:也称“尊彝”,古代青铜器中礼器的通称。 无施:没有施人力的影响,意谓是“天成”的。 汉:汉代。先秦:指秦代以前的历史时期。 固:本来。淳纯:质朴敦厚。漓:浇薄。这两句说:汉代与先秦紧接,可是在淳厚和浇薄上,表现得已经很不同了。言外是说,汉代较薄,先秦淳厚。 胡部:唐代掌管胡乐的机构,亦指胡乐。胡乐从西凉一带传入,当时称“胡部新声” 豪竹:竹制的乐器。哀丝:弦乐器。 后夔:人名,相传为舜的乐官。 期:约会。这两句说:后夔已成为历史人物,不可能再写乐曲了,千年以来,还有谁会创作出他那样“纯粹无瑕疵”的乐曲来? 【翻译】 文章本是不加人工,天然而成的,是技艺高超的人在偶然间所得到的。纯白没有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。你看古代的彝器(青铜祭器),精巧、笨拙都不能改变。汉代离先秦最近了,但文章的深厚、

1


浅薄已有了很大的差异。胡人的音乐是怎样的?就是一些管弦与丝竹。后夔(传说是舜的乐官)不再写音乐了,千年以来,谁又能跟他相比拟呢。 【赏析】 为了说明这个道理,作者在提出问题以后,举了正反两方面的例证,最后发出不能复见后夔的感概。其实作者所说的“天成”,并不就是大自然的恩赐,而是基于长期积累起来的感性印象和深入的思考,由于偶然出发而捕捉到灵感。只要能做到“纯粹无瑕疵”和“巧拙两无施”,便是好文章。清人刘熙载说:“西江名家好处,在锻炼而归于自然。放翁本学西江者,其云:‘文章本天成,妙手偶得之。’平昔锻炼之功,可于言外想见。

---来源网络整理,仅供参考

2


本文来源:https://www.dy1993.cn/21F.html

相关推荐