【#第一文档网# 导语】以下是®第一文档网的小编为您整理的《文学翻译标准的社会性——再读林纾、严复作品有感》,欢迎阅读!
文学翻译标准的社会性——再读林纾、严复作品有感
刘明
【期刊名称】《考试周刊》 【年(卷),期】2010(000)017
【摘 要】翻译标准的演变具有深刻的社会文化根源.其社会性和历史动态性构成翻译标准的核心.充分认识翻译标准的社会性是我们正确制定翻译标准和公正评价译作的关键.古今中外,严格按照翻译标准译出而又获得读者认同的译著比比皆是,但同时有些译著虽然与翻译标准格格不入,却也取得了极大的成功.本文作者认为文学翻译应该满足最大多数读者的审美情趣.因而衡量成功的翻译最重要的标准则是最广大读者的感受及其对社会的影响力. 【总页数】2页(P31-32) 【作 者】刘明
【作者单位】浙江财经学院,外国语学院,浙江,杭州,310012 【正文语种】中 文 【相关文献】
1.论翻译标准的社会性 ——以严复、鲁迅为个案2.论成功的翻译——再读林纾、严复作品有感3.从严复和鲁迅的翻译看翻译标准的社会性4.再读佐恩水彩作品有感5.再读国画作品《百鸟朝凤》有感
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
本文来源:https://www.dy1993.cn/1jU4.html